イディオム/英文読解の練習問題
以下の英文を日本語になおしてください。
■■問題95■■
I want to check whether this answer is right or
not.
※)いきなり、日本語訳を見て、正解、不正解で一喜一憂するのではなく、なぜ、そのような訳になるのか、しっかり考えることが大切です。
このページでは、英文に使われている英文法の解説、なぜ、そのような訳になるのかの解説もあるので、本気で英語が上達したいなら、このページをしっかり読んでくださいね。
英文法の解説
【不定詞の名詞的用法(基本)】
人や物などの名前を「名詞」というのでした。
しかし、人や物などの名前以外にも「名詞」はありました。
何でしたっけ?
そうですね。
「動詞」に「こと」をつけたものですね。
例えば、「走る(動詞)→走ること(名詞)」のように、「動詞」に
「こと」をつければ、名詞に変わるのでした。
さて、この「走ること」を英語になおしてみてください。
「走る」は「run」です。
「こと」にあたる英単語は「to」でした。
よって、「走ること」は「run
to」になる!と思いましたか?
違いましたよね。
「to」は必ず動詞の前に持ってくるのでした。
よって、走ることは「to
run」になります。
<<<まとめ>>>
「to〜」を見たら、下の訳になります。
1.「〜すること」
2.「〜するための」「〜すべき」
3.「〜するために」
4.単なる前置詞の「to」
【want
to】
「to〜」で「〜すること」と訳しました。
よって、「want
to〜」は直訳すると「〜することを欲する」という
意味になりますが、「〜することを欲する」は結局、「〜したい」という意味
ですよね。
「want
to〜=〜したい」を覚えておいてください。
【whether】
whether=〜かどうか
英文の解説
問題に戻ります。
I want to check whether this answer is right or
not.
「whether this answer is right or
not」の部分が難しいと思うので、
まずは、ここを省略します。
I want to
check(省略).
これは訳せますよね。
「want
to〜=〜したい」でした。
つまり、「私はチェックしたい→私は確かめたい」と訳すことができます。
でも、何を確かめたいのでしょうか?
それが「whether
this answer is right or
not」なのです。
つまり、「check」は、「check〜」で「〜を確かめる」というように、
「〜」を必要とします(〜:目的語)
つまり、今の問題の場合では以下のようになっているのです。
I
want to check【whether this answer is right or not】.
→私は【whether this answer
is right or not】を確かめたい。
では、【whether this answer is right or
not】を
どのように訳せばいいのでしょうか。
「this answer is
right」は「この答えが正しい」と訳せます。
「or not」は本当は「or this answer is not
right」で
「または、この答えが正しくないのか」と訳せます。
つまり、「this answer is right or
not」で「この答えが正しいかどうか」と
訳すことができます。
「whether=〜かどうか」です。
よって、「私はこの答えが正しいかどうか確かめたい」となります。
日本語訳
私はこの答えが正しいかどうか確かめたい。