関係代名詞/英文読解の練習問題
以下の英文を日本語になおしてください。
■■問題89■■
An infant who drinks enough milk will not be undernourished.
※)いきなり、日本語訳を見て、正解、不正解で一喜一憂するのではなく、なぜ、そのような訳になるのか、しっかり考えることが大切です。
このページでは、英文に使われている英文法の解説、なぜ、そのような訳になるのかの解説もあるので、本気で英語が上達したいなら、このページをしっかり読んでくださいね。
英文法の解説
【関係代名詞】
関係代名詞を軽く説明します。
例えば「私が昨日買った本」という文に注目してみましょう。
どのような「本」なのでしょうか?
「彼が昨日買った」本でしょうか?「私が買った」本でしょうか?
「私が昨日買った」本なのですよね。
つまり、「私が昨日買った」は、どのような本なのかを説明しています。
このように、どのような名詞なのかを説明する言葉を「形容詞節」と言いました。
形容詞(句or節)などを見つければ<>をつけるのでした。
「<私が昨日買った>本は」
では、「<私が昨日買った>本は」を英語になおしてみましょう。
日本語では、どんなに長くても形容詞句or節は名詞の前にもってくるのでした。
(例)「<私が昨日書店で買った>本」
(例)「<昨日私のおじさんが空港で見た>女性」
しかし、英語では長いものは後に持ってくるのでした。
よって、「本<私が昨日買った>」のように
名詞の後から、どのような名詞なのかを説明するのでした。
よって、「The
book<私が昨日買った>」になります。
では、「私が昨日買った」の部分をどのように英語になおすのでしょうか。
「私は昨日買った」を英語になおすと「I
bought yesterday」です。
つまり「The book<I bought
yesterday>」が答えだと思った人も多いと思います。
結論から言えば、正解といえば正解なのですが、少し間違えです。
<I
bought yesterday>をそのまま入れると、どれが主語なのか、
どれが動詞なのかわかりにくくなります。
つまり、The
bookが主語なのか、Iが主語なのかわかりません。
なので、形容詞節として<I bought
yesterday>を入れましたよという
マークをつけてやるのです。
そのマークは「who,whose,whom,which,that」なのです。
今の場合は「which」を使います。
よって、The
book<which I bought
yesterday>となります。
ということは逆を言えば、「who,whose,whom,which,that」が文の中に出てく
る時、文の中に形容詞節がでてくる可能性が高いのです。
つまり、<who〜>、<whose〜>、<whom〜>、<which〜>、
<that〜>になる可能性が高いのです。
☆)関係代名詞は一定の条件の時、省略することもできます。
英文の解説
問題に戻ります。
An infant who drinks enough milk will not be
undernourished.
whoがあります。
whoは<>になる可能性が高かったのでした(英文法の解説より)。
では、どこまで<>でくくれるのでしょうか?
An
infant<who drinks enough milk will not be
undernourished.
これを考える前に、この文の動詞を探しましょう。
動詞の候補として、「drinks」と「be」があります。
では、どちらが動詞なのでしょうか?
もし「drinks」が動詞なら、「drinks」より左の「An
infant<who」が主語で、
「drinks」より右にある「enough milk will not be
undernourished」
が目的語か補語になります。
これは、おかしいですよね。「An
infant<who」が主語なんて変ですし、
「enough milk will not be
undernourished」も、変ですね。
よって、この文の動詞は「be」です。
willは助動詞です。助動詞は動詞の前に付きました。
An
infant<who drinks enough milk(←助動詞+動詞:will not
be→)
undernourished.
よって、「An infant<who drinks enough
milk」が主語で、
「undernourished」が補語になります。
さて、どこまで<>でくくれるのでしょうか?
ここまでわかれば、もうわかりますよね。
An
infant<who drinks enough milk>will not be undernourished.
つまり、<who drinks
enough milk>がAn infantを説明しているのです。
では「An infant<who drinks enough
milk>」をどう訳すのでしょうか。
「<who drinks enough milk>であるAn
infant」と訳せばいいのですよね。
つまり、「<十分なミルクを飲んでいる>幼児」と訳すことができます。
※)enoughも、infantも、このメルマガで出てきています。
一度出てきた英単語は訳せるようにしてくださいね。
以上をまとめます。
An
infant<who drinks enough milk>will not be
undernourished.
「<十分なミルクを飲んでいる>幼児は、undernourishedでないでしょう。」と訳せます。
「undernourished」は何と訳せばいいのでしょうか?
これは、もし知らなければ前後の文から意味を推定するしかありませんよね。
「undernourished=栄養不足の」と訳します。
あとは大丈夫ですね。
日本語訳
十分なミルクを飲んでいる幼児は栄養不足にならないでしょう。