受動態、接続詞/英文読解の練習問題
以下の英文を日本語になおしてください。
■■問題53
He was carefully disguised but captured quickly by police.
※)いきなり、日本語訳を見て、正解、不正解で一喜一憂するのではなく、なぜ、そのような訳になるのか、しっかり考えることが大切です。
このページでは、英文に使われている英文法の解説、なぜ、そのような訳になるのかの解説もあるので、本気で英語が上達したいなら、このページをしっかり読んでくださいね。
英文法の解説、英文の解説
【受動態】
受動態は、図を入れないと正直説明が難しいです。
以下を読むよりは、以下のアドレスで学習した方がわかりやすいです。
https://getyouenglish.com/ (無料で英文法の学習)
例えば、「私は彼が好きです」という文に注目してください。この文は、「私が」彼が好きだということを意味しています。では、「彼は」私にどうなのでしょうか?
答えを言うと「彼は私によって好かれている」のです。つまり、「私は彼が好きです」⇔「彼は私によって好かれている」のように書き換えることができます。
さて、(A)「私は彼が好きです」を(B)「彼は私によって好かれている」に書き換える手順をもう少し詳しくみてみましょう。
(A)「私は(=主語)、彼が(=目的語)、好きです(=動詞)」
⇔(B)「彼は(=主語)私によって(=目的語)好かれている(=動詞)」
日本語では、
(1)(A)の文では目的語であった「彼が」を(B)の文のように「主語」
に持ってくると、
(2)(A)では「好きです」であった動詞が、(B)では「好かれている」
というように「〜されている」というように変わって、
(3)(A)で主語であった「私は」が(B)の文のように「私によって」
という風に「〜によって」という言葉がくっつきます。
では英語の場合ではどうなのでしょうか。
つまり、「I like him.(=私は彼を好きです)」を、「彼は私によって好かれている」に変える場合はどうすればいいのでしょうか。
(1)まずは、「彼は」を主語の位置に持ってくる。→主語の位置に持ってくると、
彼「は」になるので、himではありません。
(2)日本語では、動詞を「〜されている」という形に変えたように、動詞の「like」の形を変えてやる必要があります。どのように変えるのかというと、「be動詞+過去分詞」にするのです。
(3)日本語では、(A)では主語であった言葉に「〜によって」をつけたように、英語では「by(=〜によって)」をつけます。その時に注意して欲しいのが、「I(=私は)→by
me」のように、主格を目的格に変える必要があります。
(1)〜(3)をまとめてみましょう。
「He→1の手順」「is liked(=be動詞+過去分詞)→2の手順」「by me.(→3の手順)」
ここで注意して欲しいのは(3)の手順において、大抵は「by」をつければいいのですが、例外があります。例えば、「with」が使われる場合の「be
covered with〜」=「〜に(よって)覆われている」です。
【接続詞】
例えば、「私はテレビを見て、そして彼は野球をした。」という文を英語になおしてみてください。まずは、主語、動詞、目的語、補語を見つけるのでした。
どれが主語で、どれが動詞なのかわかりますか?答えは以下のようになります。
私は→主語
テレビを→目的語
見た→動詞
そして→??
彼は→主語
野球を→目的語
した→動詞
つまり、この文は、「私はテレビを見た」という文と、「彼は野球をした」という2つの文がくっついてできている文なのです。このように2文をくっつける働きを持っている「そして」のことを接続詞というのです。接続詞は、文と文、語と語などをくっつける働きがあるのです。以上のことを頭に入れて、この文を英語になおしてみましょう。
まずは、「私はテレビを見た」の部分を英語になおします。英語になおすには、英語の語順になおして、それぞれを英語になおせばいいのでした。
「私は」+「見た」+「テレビを」
「I」+「watched」+「TV.」
よって、「私はテレビを見た」の部分は、「I watched TV.」になります。次に「彼は野球をした」の部分を英語になおします。英語になおすには、英語の語順になおして、それぞれを英語になおせばいいのでした。
「彼は」+「した」+「野球を」
「He」+「played」+「baseball.」
よって、「彼は野球をした」の部分は「He played baseball.」になります。
「そして」は「and」です。
以上をまとめると、「I watched TV,and he played baseball.」となります。
※英文法の解説、英文の解説
通常は、1文に主語、動詞は必ず1つです。もし、主語、動詞が2つ以上あれば、大抵、文の中に接続詞があります。
英文の解説
問題に戻ります。
He was carefully disguised but captured quickly by police.
「〜する」と訳す動詞を受動態に変えれば「〜される」となりました。では、「〜させる」と訳す動詞を受動態になおすと、どうなるのでしょうか?
これはしっかり覚えておいてください、「〜する」になるのです。disguiseは「変装させる」という意味の動詞です。これを受動態になおすと、「変装する」という意味になります。
「be動詞+disguise」=「変装する」
さて、問題文に戻ります。
この文には接続詞である「but」があります。つまり、この文では2つの「語句」または「文」などがくっついているのです。では、この文では何と何がくっついているのでしょうか。
■■問題文では、「He was carefully disguised.」という文と、「He was captured
quickly by police.」という文がくっついて、「He was carefully disguised
but captured quickly by police.」となったのです。
では、「He was captured quickly by police.」の「He was」の部分はどこに行ったのでしょうか。
例えば日本語でも「彼は学校に行って、彼は勉強をした」とはせずに、「彼は学校に行って、勉強をした」のように、2回目にでてくる「彼は」の部分を省略しますよね。それと同じです。2回目の「He
was」を省略するのです。
「He was carefully disguised but captured quickly by police.」
=「He was carefully disguised.」+but+「He was captured quickly by police.」
まずは、「He was carefully disguised.」から訳します。「be動詞+disguise」=「変装する」と訳しました。つまり、この文は「彼は注意深く変装した」と訳せます。「but」は「しかし」と訳します。
次に「He was captured quickly by police.」を訳します。
この文も「be動詞+過去分詞」の形になっています。つまり「〜される」と訳します。
よって、「彼はすぐに警察によって捕まった」と訳せます。あとは、2つの文をくっつけるだけです。
日本語訳
彼は注意深く変装したが、すぐに警察に捕まった。