イディオム/英文読解の練習問題
以下の英文を日本語になおしてください。
■■問題41
By the time the adult grizzly wakes up in the spring, her baby is strong
enough to follow her out of the den.
※)いきなり、日本語訳を見て、正解、不正解で一喜一憂するのではなく、なぜ、そのような訳になるのか、しっかり考えることが大切です。
このページでは、英文に使われている英文法の解説、なぜ、そのような訳になるのかの解説もあるので、本気で英語が上達したいなら、このページをしっかり読んでくださいね。
英文法の解説
【熟語】
・By the time+主語+動詞〜=主語が〜するまでに
【enough
to】
「He is old enough to do
so.」を訳してみてください。
※)ただし、「enough」は「十分に」という意味です。
この文では「to〜」は「〜する為に」と訳せますよね(他の意味で訳すと変な意味になってしまいます。)なので、「彼は、そうするためには十分年をとっている。」となります。言いたいことはわかるのですが、少し意味がとりにくいですね。
そこで、「A enough to 〜」の形がでてきたら、公式のように「〜するだけ(ほど)十分にA」と訳すのだと覚えておきましょう。
「He is old enough
to do
so.」
=「彼は、そうするためには十分年をとっている。」=「彼はそうするほど十分に年をとっている。」
英文の解説
問題に戻ります。
By the time the adult grizzly wakes up in the spring, her baby is strong
enough to follow her out of the den.
「By the time+主語+動詞〜=主語が〜するまでに」でした。つまり、この問題文は、By
the time 〜, ・・・. の形になっています。よって、「〜するまでに、・・・」と訳せばいいのです。
では、「〜」と「・・・」の部分をどのように訳せばいいのでしょうか?
まずは、「〜」の部分から訳してみます。「〜」の部分は、「the adult grizzly
wakes up in the spring」です。少し難しく見える文なので、基本に戻り訳してみます。
1.前置詞句、副詞を見つけると()をつけて、訳せなければ無視します。
「grizzly」は「〜ly」の形になっています。つまり、「grizzly」は副詞だと考えられます。
※)実際は、「grizzly」は副詞ではありません。しかし、ここでは「grizzly」は初めて
見た英単語で「〜ly」の形になっているので、副詞と考えたとして話を進めていきます。また、「in
the spring」は「前置詞+名詞」の形になっているので、前置詞句です。よって、「grizzly」「in
the spring」には()をつけて、訳せなければ訳しません。
the adult(grizzly)wakes up(in the
spring)
2.次に動詞を探します。動詞より「←(右)」にあるのが主語、「→(左)」にあるのが目的語や補語でした。
この文の動詞はどれでしょうか?「wakes up=起きる」ですね。よって、この文の主語は、「the
adult(grizzly)」になります。よって、この文は、「the adult(grizzly)が(in
the spring)起きる」
adult=アダルト
アダルトといえば、「大人」ですね。
「in the
spring=春に」ですね。
「grizzly」はそのままローマ字で読むと「グリズリー」です。何なのでしょうか?よって、この文は、「(grizzly)大人が春に起きる」となります。よって、「By
the time the adult grizzly wakes up in the spring, 」の部分は、「(grizzly)大人が春に起きるまでに」と訳せます。
次は、「her baby is strong enough to follow her out of the den.」の部分を訳します。
「A enough to 〜」の形がでてきたら、公式のように「〜するだけ(ほど)十分にA」と訳すのでした。この文の場合、「A」にあたるのが「strong」、「〜」にあたるのが、「follow
her out of the den」になります。
her baby is (A:strong)enough to(〜:follow her
out of the den).
よって、この文は、「彼女の赤ん坊は、follow her out of the denだけ十分に強い」と訳せます。「follow
her out of the den」の部分は少し難しいので、とりあえず飛ばします。
以上をまとめます。
By the time the adult grizzly wakes up in the spring,
=「(grizzly)大人が春に起きるまでに」
her baby
is strong enough to follow her out of the den.
=「彼女の赤ん坊は、follow her out of
the
denだけ十分に強い」
つまり、この問題文は、以下のように訳せます。
「(grizzly)大人が春に起きるまでに、彼女の赤ん坊は、follow her out of
the denだけ十分に強い」
この文は何の話について語っているのでしょうか?
「春に起きる」といえば、「冬眠」の話だなと思いませんでした?「冬眠」、「grizzly」=「グリズリー」といえば、これは、「熊」の話だと推測できませんでしたか?「grizzly」=「グリズリー」=「灰色熊」です。
よって、この文は、「灰色熊の大人が春に起きるまでに、彼女の赤ん坊は、follow
her out of the denだけ十分に強い」となります。では、「follow her out of
the den」の部分は、どのように訳せばよいのでしょうか?followは「後について行く」と訳せます。
「her」は誰のことでしょうか?そうです。「灰色熊の大人」を指しています。「out
of the den」は、「the denから」と訳せます。
よって、「the
denから大人の熊について出る」と訳せます。
以上をまとめます。
「灰色熊の大人が春に起きるまでに、彼女の赤ん坊は、the denから大人の熊について出るだけ十分に強い」
「the
den」は何か、もう推測できますよね。
日本語訳
灰色熊の大人が春に起きるまでに、灰色熊の赤ん坊は、巣から大人の熊について出るだけ十分に強い。