イディオム/英文読解の練習問題
以下の英文を日本語になおしてください。
■■問題36
The sea was so rough that the ship couldn't get into the harbor.
※)いきなり、日本語訳を見て、正解、不正解で一喜一憂するのではなく、なぜ、そのような訳になるのか、しっかり考えることが大切です。
このページでは、英文に使われている英文法の解説、なぜ、そのような訳になるのかの解説もあるので、本気で英語が上達したいなら、このページをしっかり読んでくださいね。
英文法の解説
【so...that〜】
「so...that〜=とても...なので、〜」と訳しますが、初めのうちは、訳しにくいと思います。そこで、以下の手順に従って、訳してみてください。
1.まずは、「that」の前に「/」を入れて1文を2文に区切ります。
2.「so」を「とても」と、「that」を「なので」と訳します。
例えば、1、2の手順に従って、「She is so young that she can't go there.」を訳してみましょう。
1.まずは、「that」の前に「/」を入れて1文を2文に区切ります。
She is so
young /that she can't go
there.
2.「so」を「とても」と、「that」を「なので」と訳します。
She is so
young=彼女はとても若い
/that she can't go
there.=なので、彼女はそこに行くことができない
よって、「彼女はとても若いので、そこに行くことができません。」と訳せます。
英文の解説
問題に戻ります。
The
sea was so rough that the ship couldn't get into the
harbor.
■■問題文には、「so...that〜=とても...なので、〜」があります。そこで、以下の手順に従って、訳してみます。
1.まずは、「that」の前に「/」を入れて1文を2文に区切ります。
2.「so」を「とても」と、「that」を「なので」と訳します。
1.まずは、「that」の前に「/」を入れて1文を2文に区切ります。
The
sea was so rough/that the ship couldn't get into the
harbor.
2.「so」を「とても」と、「that」を「なので」と訳します。
The sea was so
rough=海がとても「rough」だった。
/that the ship couldn't get into the
harbor.
=なので、船は港に「get
into」することができなかった。
よって、「海がとてもroughだったので、船は港にget intoすることができなかった。」と訳せます。
では、「rough」と「get into」はどのように訳せばいいのでしょうか?「into」は「(外から)中へ」の意味をもっています。なので、海に何かあったので、船は港の中へ何かすることができなかったのだと推測できると思います。英単語を知らない場合は、この程度の推測ができれば、前後の文脈から、わからない英単語の意味を推測できるようになります。
あとは、英単語を知っているかどうかの差です。
日本語訳
海がとても荒れていたので、船は港に入ることができなかった。