接続詞/英文読解の練習問題
以下の英文を日本語になおしてください。
■■問題157■■
Mary all but wept when she heard the sad
news.
※)いきなり、日本語訳を見て、正解、不正解で一喜一憂するのではなく、なぜ、そのような訳になるのか、しっかり考えることが大切です。
このページでは、英文に使われている英文法の解説、なぜ、そのような訳になるのかの解説もあるので、本気で英語が上達したいなら、このページをしっかり読んでくださいね。
英文法の解説
【all but】
all
but=ほとんど
【過去形】
日本語の場合、「私はテニスをする」という文を、「過去」の話に変える場合、
どうすればいいのですか?
動詞である「する」を「した」に変えればいいのですよね。
英語の場合も同じです。
「現在」の話を「過去」に変える場合「動詞の形」を変えてやればいいのです。
では、どのように変えればいいのでしょうか?
英語の場合は、基本的には、動詞の後に「ed」をつければいいのです。
例えば、「I
play
tennis.(私はテニスをする)」を過去の話にしてみます。
この文の動詞は「play(する)」です。
よって、動詞の形を変えて「played(した)」に変えれば過去の話になります。
よって、「I
played
tennis.(私はテニスをした)」になります。
しかし、すべての動詞に「ed」をつければいいのではありませんでした。
もしまだ動詞の過去形を覚えていない人は、
下記のホームページで動詞の変化の表を覚えてください。
https://getyouenglish.com/
【接続詞】
例えば、「私はテレビを見て、そして彼は野球をした。」
という文を英語になおしてみてください。
まずは、主語、動詞、目的語、補語を見つけるのでした。
どれが主語で、どれが動詞なのかわかりますか?
答えは以下のようになります。
私は→主語
テレビを→目的語
見た→動詞
そして→??
彼は→主語
野球を→目的語
した→動詞
つまり、この文は、「私はテレビを見た」という文と、
「彼は野球をした」という2つの文がくっついてできている文なのです。
このように2文をくっつける働きを持っている「そして」のことを
接続詞というのです。
接続詞は、文と文、語と語などをくっつける働きがあるのです。
以上のことを頭に入れて、この文を英語になおしてみましょう。
まずは、「私はテレビを見た」の部分を英語になおします。
英語になおすには、英語の語順になおして、
それぞれを英語になおせばいいのでした。
「私は」+「見た」+「テレビを」
「I」+「watched」+「TV.」
よって、「私はテレビを見た」の部分は、「I
watched
TV.」になります。
次に「彼は野球をした」の部分を英語になおします。
英語になおすには、英語の語順になおして、
それぞれを英語になおせばいいのでした。
「彼は」+「した」+「野球を」
「He」+「played」+「baseball.」
よって、「彼は野球をした」の部分は、「He
played baseball.」になります。
「そして」は「and」です。
以上をまとめると、「I watched TV,and he
played
baseball.」となります。
※英文法の解説、英文の解説
通常は、1文に主語、動詞は必ず1つです。
もし、主語、動詞が2つ以上あれば、大抵、文の中に接続詞があります。
英文の解説
問題に戻ります。
Mary all but wept when she heard the sad
news.
英文を読んでいると必ずと言っていいほど知らない英単語や熟語が出てきます。
そういった場合、とりあえず無視して文を読んでみることが大切です。
今回の問題の場合「all
but」を知らない人が多かったと思います。
なので、今回は「all but」を無視してみました。
Mary(all but)wept
when she heard the sad news.
→Mary(省略)wept when she heard the sad
news.
少々難しい英単語もありますが、この文なら訳せるのではないでしょうか。
この文は「・・・when〜」=「〜時、・・・」という形になっています。
〔Mary(省略)wept〕〔when〕〔she
heard the sad news〕.
つまり「she heard the sad
newsの時、Mary(省略)wept」と訳せばいいのです。
では、「she heard the sad
news」をどのように訳せばいいのでしょうか。
「heard」は「hear」の過去形ですよね。つまり、この文は過去形になっています。
つまり「彼女は悲しい話を聞いた」と訳せばいいのです。
では、「Mary(省略)wept」はどのように訳せばいいのでしょうか。
これは英単語を覚えていれば簡単に訳せたかと思います。
「wept」は「weep」の過去形ですので、「メアリーは泣いた」となります。
ちなみに、「all
but=ほとんど」と訳します。
つまり、「メアリーはほとんど泣いていた」となります。
以上をまとめると、答えになります。
日本語訳
悲報を聞いてメリーは涙をこぼしそうになった。