イディオム/英文読解の練習問題
以下の英文を日本語になおしてください。
■■問題108■■
Young people tend to want to live in the
city.
※)いきなり、日本語訳を見て、正解、不正解で一喜一憂するのではなく、なぜ、そのような訳になるのか、しっかり考えることが大切です。
このページでは、英文に使われている英文法の解説、なぜ、そのような訳になるのかの解説もあるので、本気で英語が上達したいなら、このページをしっかり読んでくださいね。
英文法の解説
【tend to】
tend
to〜=〜する傾向がある、〜しがちである
【不定詞の名詞的用法(基本)】
人や物などの名前を「名詞」というのでした。
しかし、人や物などの名前以外にも「名詞」はありました。
何でしたっけ?
そうですね。
「動詞」に「こと」をつけたものですね。
例えば、「走る(動詞)→走ること(名詞)」のように、「動詞」に
「こと」をつければ、名詞に変わるのでした。
さて、この「走ること」を英語になおしてみてください。
「走る」は「run」です。
「こと」にあたる英単語は「to」でした。
よって、「走ること」は「run
to」になる!と思いましたか?
違いましたよね。
「to」は必ず動詞の前に持ってくるのでした。
よって、走ることは「to
run」になります。
<<<まとめ>>>
「to〜」を見たら、下の訳になります。
1.「〜すること」
2.「〜するための」「〜すべき」
3.「〜するために」
4.単なる前置詞の「to」
【want
to】
want to〜=〜することを欲する=〜したい
英文の解説
問題に戻ります。
Young people
tend to want to live in the
city.
問題文に以下のイディオムが入っているので、少し難しく感じるかもしれません。
そこで、以下のイディオムを抜きます。
【tend
to】
tend to〜=〜する傾向がある、〜しがちである
【want to】
want
to〜=〜することを欲する=〜したい
Young people〔tend to〕〔want to〕live in the
city.
→Young people〔抜きます〕〔抜きます〕live in the city.
→Young people live in the
city.
Young people live in the
city.
この文なら訳せるのではないでしょうか。
訳すと「若い人々は都会に住んでいる」となります。
あとは、この文を基本にしてイディオムを足していけばいいのです。
1.「want
to=〜したい」を足します。
「若い人々は都会に住みたい」
2.【tend
to=〜する傾向がある、〜しがちである】
「若い人々は都会に住みたく思いがちである」
つまり「若者は都会に住みたがるものだ。」となります。
日本語訳
若者は都会に住みたがるものだ。