関係代名詞/英文読解の練習問題
以下の英文を日本語になおしてください。
■■問題100■■
The record I bought had a
scratch.
※)いきなり、日本語訳を見て、正解、不正解で一喜一憂するのではなく、なぜ、そのような訳になるのか、しっかり考えることが大切です。
このページでは、英文に使われている英文法の解説、なぜ、そのような訳になるのかの解説もあるので、本気で英語が上達したいなら、このページをしっかり読んでくださいね。
英文法の解説
【関係代名詞】
関係代名詞を軽く説明します。
例えば「私が昨日買った本」という文に注目してみましょう。
どのような「本」なのでしょうか?
「彼が昨日買った」本でしょうか?「私が買った」本でしょうか?
「私が昨日買った」本なのですよね。
つまり、「私が昨日買った」は、どのような本なのかを説明しています。
このように、どのような名詞なのかを説明する言葉を「形容詞節」と言いました。
形容詞(句or節)などを見つければ<>をつけるのでした。
「<私が昨日買った>本は」
では、「<私が昨日買った>本は」を英語になおしてみましょう。
日本語では、どんなに長くても形容詞句or節は名詞の前にもってくるのでした。
(例)「<私が昨日書店で買った>本」
(例)「<昨日私のおじさんが空港で見た>女性」
しかし、英語では長いものは後に持ってくるのでした。
よって、「本<私が昨日買った>」のように
名詞の後から、どのような名詞なのかを説明するのでした。
よって、「The
book<私が昨日買った>」になります。
では、「私が昨日買った」の部分をどのように英語になおすのでしょうか。
「私は昨日買った」を英語になおすと「I
bought yesterday」です。
つまり「The book<I bought
yesterday>」が答えだと思った人も多いと思います。
結論から言えば、正解といえば正解なのですが、少し間違えです。
<I
bought yesterday>をそのまま入れると、どれが主語なのか、
どれが動詞なのかわかりにくくなります。
つまり、The
bookが主語なのか、Iが主語なのかわかりません。
なので、形容詞節として<I bought
yesterday>を入れましたよという
マークをつけてやるのです。
そのマークは「who,whose,whom,which,that」なのです。
今の場合は「which」を使います。
よって、The
book<which I bought
yesterday>となります。
ということは逆を言えば、「who,whose,whom,which,that」が文の中に出てく
る時、文の中に形容詞節がでてくる可能性が高いのです。
つまり、<who〜>、<whose〜>、<whom〜>、<which〜>、
<that〜>になる可能性が高いのです。
☆)関係代名詞は一定の条件の時、省略することもできます。
英文の解説
問題に戻ります。
The
record I bought had a
scratch.
少しややこしい文ですよね。
ややこしい文の場合、以下の手順で訳せば、うまく訳せました。
1.まずは動詞を見つけます。
この文の動詞はどれでしょうか?
考えられるのは「bought」「had」の2つです。
では、どちらが動詞なのでしょうか?
もし、boughtが動詞だとすると、boughtの左側にある
The
record Iが主語になります。
(英語では基本的には「主語+動詞〜」の語順になっているので)
The record
I【←bought→】had a scratch.
しかし、「The record
I」」は訳すことができません。
よって、hadが動詞になります。
2.動詞より「←(左)」にあるのが主語で、「→(右)」にあるのが
補語や目的語になります。
The
record I bought【←had→】a scratch.
よって、「The record I bought」が主語で「a
scratch」が目的語になります。
よって、「The record I boughtは、a
scratchを持っていた」と訳せます。
では、「The record I
bought」はどのように訳せばいいのでしょうか?
結論から言うと「The record<I bought>」となっています。
つまり、<I
bought>がどのような「the
record」なのかを説明しているのです。
つまり、「私が買ったレコード」と訳せるのです。
関係代名詞が省略されているので、難しく感じたかもしれませんが、
慣れてくれば、わかるようになります。
The
record I bought【←had→】a scratch.
よって、「私が買ったレコードはa
scratchを持っていた」となります。
「scratch」は、「ひっかき傷」と訳せます。
よって、直訳すると、「私が買ったレコードは傷を持っていた」となります。
つまり「私が買ったレコードに傷が付いていた」となります。
日本語訳
私が買ったレコードに傷が付いていた。